1
ܘܢܥܡܢ ܪܒ ܚܝܠܐ ܕܡܠܟܐ ܕܐܕܘܡ ܓܒܪ ܗܘܐ ܪܒ ܩܕܡ ܡܪܗ ܘܫܒܝܚ ܒܐ̈ܦܐ ܡܛܠ ܕܒܗ ܥܒܕ ܡܪܝܐ ܦܘܪܩܢܐ ܠܐܕܘܡ ܘܓܒܪܐ ܢܥܡܢ ܓܢܒܪ ܚܝܠܐ ܗܘܐ ܘܓܪܒ
wnemn rb khyl' dmlk' d'dwm gbr hw' rb qdm mrh wshbykh b'p' mTl dbh ebd mry' pwrqn' l'dwm wgbr' nemn gnbr khyl' hw' wgrb
Now Naaman, captain of the army of the king of Syria, was a great man with his master, and honorable, because by him Yahweh had given victory to Syria; he was also a mighty man of valor, but he was a leper.
2
ܘܐܕܘܡ̈ܝܐ ܢܦܩܘ ܒ̈ܓܝܣܐ ܘܫܒܘ ܡܢ ܐܪܥܐ ܕܐܝܣܪܝܠ ܥܠܝܡܬܐ ܙܥܘܪܬܐ ܘܗܘܬ ܩܕܡ ܐܢܬܬܗ ܕܢܥܡܢ
w'dwmy' npqw bgys' wshbw mn 're' d'ysryl elymth' zewrth' whwth qdm 'nththh dnemn
The Syrians had gone out in bands, and had brought away captive out of the land of Israel a little girl, and she waited on Naaman’s wife.
3
ܘܐܡܪܬ ܠܡܪܬܗ ܛܘܒܘܗܝ ܠܡܪܝ ܐܢ ܢܐܙܠ ܠܘܬ ܢܒܝܐ ܕܐܝܬ ܒܫܡܪܝܢ ܡܚܕܐ ܡܐܣܐ ܠܗ ܡܢ ܓܪܒܗ
w'mrth lmrthh Twbwhy lmry 'n n'zl lwth nby' d'yth bshmryn mkhd' m's' lh mn grbh
She said to her mistress, “I wish that my lord were with the prophet who is in Samaria! Then he would heal him of his leprosy.”
4
ܘܥܠܘ ܘܚܘܝܘ ܠܡܪܗ ܘܐܡܪܘ ܠܗ ܗܟܢܐ ܘܗܟܢܐ ܐܡܪܬ ܥܠܝܡܬܐ ܕܡܢ ܐܪܥܐ ܕܐܝܣܪܝܠ
welw wkhwyw lmrh w'mrw lh hkn' whkn' 'mrth elymth' dmn 're' d'ysryl
Someone went in and told his lord, saying, “The girl who is from the land of Israel said this.”
5
ܘܐܡܪ ܠܗ ܡܠܟܐ ܕܐܕܘܡ ܬܐ ܙܠ ܐܢܐ ܐܫܕܪ ܐܝܓܪܬܐ ܠܡܠܟܐ ܕܐܝܣܪܝܠ ܘܐܙܠ ܘܢܣܒ ܒܐܝܕܗ ܥܣܪ ܟܟܪ̈ܝܢ ܕܟܣܦܐ ܘܫܬܐ ܐ̈ܠܦܝܢ ܕܕܗܒܐ ܘܥܣܪ̈ܐ ܙܘ̈ܓܝܢ ܕܢܚ̈ܬܐ
w'mr lh mlk' d'dwm th' zl 'n' 'shdr 'ygrth' lmlk' d'ysryl w'zl wnsb b'ydh esr kkryn dksp' wshth' 'lpyn ddhb' wesr' zwgyn dnkhth'
The king of Syria said, “Go now, and I will send a letter to the king of Israel.” He departed, and took with him ten talents of silver, six thousand pieces of gold, and ten changes of clothing.
6
ܘܐܝܬܝ ܐܝܓܪܬܐ ܠܡܠܟܐ ܕܐܝܣܪܝܠ ܘܗܟܢܐ ܟܬܝܒ ܒܗ ܒܫܥܬܐ ܕܡܛܝܐ ܐܝܓܪܬܐ ܗܕܐ ܠܘܬܟ ܗܐ ܫܕܪܬ ܠܟ ܠܢܥܡܢ ܥܒܕܝ ܐܣܝܗܝ ܡܢ ܓܪܒܗ
w'ythy 'ygrth' lmlk' d'ysryl whkn' kthyb bh bsheth' dmTy' 'ygrth' hd' lwthk h' shdrth lk lnemn ebdy 'syhy mn grbh
He brought the letter to the king of Israel, saying, “Now when this letter has come to you, behold, I have sent Naaman my servant to you, that you may heal him of his leprosy.”
7
ܘܟܕ ܩܪܐ ܡܠܟܐ ܕܐܝܣܪܝܠ ܐܝܓܪܬܐ ܨܪܝ ܠܒ̈ܘܫܘܗܝ ܘܐܡܪ ܐܢܐ ܐܠܗܐ ܐܢܐ ܕܡܡܝܬ ܘܡܚܐ ܕܫܠܚ ܠܝ ܗܢܐ ܐܣܐ ܓܒܪܐ ܡܢ ܓܪܒܗ ܡܟܝܠ ܕܥܘ ܘܚܙܘ ܕܡܬܓܪܝܘ ܡܬܓܪܐ ܥܡܝ
wkd qr' mlk' d'ysryl 'ygrth' tsry lbwshwhy w'mr 'n' 'lh' 'n' dmmyth wmkh' dshlkh ly hn' 's' gbr' mn grbh mkyl dew wkhzw dmthgryw mthgr' emy
When the king of Israel had read the letter, he tore his clothes and said, “Am I God, to kill and to make alive, that this man sends to me to heal a man of his leprosy? But please consider and see how he seeks a quarrel against me.”
8
ܘܟܕ ܫܡܥ ܐܠܝܫܥ ܢܒܝܗ ܕܐܠܗܐ ܕܨܪܝ ܡܠܟܐ ܠܒ̈ܘܫܘܗܝ ܫܠܚ ܠܡܠܟܐ ܘܐܡܪ ܠܗ ܠܡܢܐ ܨܪܝܬ ܠܒ̈ܘܫܝܟ ܢܐܬܐ ܠܘܬܝ ܘܢܕܥ ܕܐܝܬ ܢܒܝܐ ܒܐܝܣܪܝܠ
wkd shme 'lyshe nbyh d'lh' dtsry mlk' lbwshwhy shlkh lmlk' w'mr lh lmn' tsryth lbwshyk n'th' lwthy wnde d'yth nby' b'ysryl
It was so, when Elisha the man of God heard that the king of Israel had torn his clothes, that he sent to the king, saying, “Why have you torn your clothes? Let him come now to me, and he shall know that there is a prophet in Israel.”
9
ܘܐܬܐ ܢܥܡܢ ܒܪܟܫܗ ܘܒܡܪ̈ܟܒܬܗ ܘܩܡ ܒܬܪܥ ܒܝܬܗ ܕܐܠܝܫܥ
w'th' nemn brkshh wbmrkbthh wqm bthre bythh d'lyshe
So Naaman came with his horses and with his chariots, and stood at the door of the house of Elisha.
10
ܘܫܠܚ ܠܗ ܐܠܝܫܥ ܒܝܕ ܡܠܐܟܐ ܙܠ ܣܚܝ ܫܒܥ ܙܒ̈ܢܝܢ ܒܝܘܪܕܢܢ ܘܢܬܘܒ ܒܣܪܟ ܥܠܝܟ ܘܢܬܕܟܐ
wshlkh lh 'lyshe byd ml'k' zl skhy shbe zbnyn bywrdnn wnthwb bsrk elyk wnthdk'
Elisha sent a messenger to him, saying, “Go and wash in the Jordan seven times, and your flesh shall come again to you, and you shall be clean.”
11
ܘܪܓܙ ܢܥܡܢ ܘܐܙܠ ܘܐܡܪ ܐܢܐ ܐܡܪܬ ܕܡܦܩ ܢܦܘܩ ܠܘܬܝ ܘܢܩܘܡ ܘܢܩܪܐ ܒܫܡܗ ܕܡܪܝܐ ܐܠܗܗ ܘܢܢܝܦ ܐܝܕܗ ܥܠ ܕܘܟܬܐ ܘܬܬܐܣܐ ܡܢ ܓܪܒܐ
wrgz nemn w'zl w'mr 'n' 'mrth dmpq npwq lwthy wnqwm wnqr' bshmh dmry' 'lhh wnnyp 'ydh el dwkth' wthth's' mn grb'
But Naaman was angry, and went away and said, “Behold, I thought, ‘He will surely come out to me, and stand, and call on the name of Yahweh his God, and wave his hand over the place, and heal the leper.’
12
ܠܐ ܗܘܐ ܛܒ ܐܡܢܢ ܘܦܪܦܪ ܢܗܪ̈ܘܬܐ ܕܕܪܡܣܘܩ ܡܢ ܟܠܗܘܢ ܡ̈ܝܐ ܕܐܝܣܪܝܠ ܐܙܠ ܐܣܚܐ ܒܗܘܢ ܡܬܕܟܐ ܐܢܐ ܘܐܬܦܢܝ ܘܐܙܠ ܒܚܡܬܐ
l' hw' Tb 'mnn wprpr nhrwth' ddrmswq mn klhwn my' d'ysryl 'zl 'skh' bhwn mthdk' 'n' w'thpny w'zl bkhmth'
Aren’t Abanah and Pharpar, the rivers of Damascus, better than all the waters of Israel? Couldn’t I wash in them and be clean?” So he turned and went away in a rage.
13
ܘܩܪܒܘ ܥܒ̈ܕܘܗܝ ܘܐܡܪܝܢ ܠܗ ܡܪܢ ܐܠܘ ܦܬܓܡܐ ܪܒܐ ܐܡܪ ܗܘܐ ܠܟ ܢܒܝܐ ܘܠܐ ܗܘܐ ܠܟ ܠܡܥܒܕ ܐܠܐ ܗܐ ܦܬܓܡܐ ܗܘ ܙܥܘܪܐ ܐܡܪ ܠܟ ܙܠ ܣܚܝ ܘܕܟܝ
wqrbw ebdwhy w'mryn lh mrn 'lw pthgm' rb' 'mr hw' lk nby' wl' hw' lk lmebd 'l' h' pthgm' hw zewr' 'mr lk zl skhy wdky
His servants came near and spoke to him, and said, “My father, if the prophet had asked you do some great thing, wouldn’t you have done it? How much rather then, when he says to you, ‘Wash, and be clean’?”
14
ܘܫܡܥ ܒܩܠܗܘܢ ܘܥܒܕ ܗܟܢܐ ܘܐܙܠ ܣܚܐ ܫܒܥ ܙܒ̈ܢܝܢ ܒܝܘܪܕܢܢ ܘܗܦܟ ܒܣܪܗ ܐܝܟ ܒܣܪܐ ܕܛܠܝܐ ܙܥܘܪܐ ܘܐܬܕܟܝ
wshme bqlhwn webd hkn' w'zl skh' shbe zbnyn bywrdnn whpk bsrh 'yk bsr' dTly' zewr' w'thdky
Then went he down and dipped himself seven times in the Jordan, according to the saying of the man of God; and his flesh was restored like the flesh of a little child, and he was clean.
15
ܘܗܦܟ ܠܘܬ ܢܒܝܗ ܕܐܠܗܐ ܗܘ ܘܟܠܗ ܡܫܪܝܬܗ ܘܐܬܐ ܘܩܡ ܩܕܡܘܗܝ ܘܐܡܪ ܠܗ ܗܫܐ ܗܘ ܝܕܥܬ ܕܠܝܬ ܐܠܗܐ ܒܟܠܗ ܐܪܥܐ ܐܠܐ ܐܢ ܒܐܝܣܪܝܠ ܘܗܫܐ ܣܒ ܒܘܪܟܬܐ ܗܕܐ ܡܢ ܥܒܕܟ
whpk lwth nbyh d'lh' hw wklh mshrythh w'th' wqm qdmwhy w'mr lh hsh' hw ydeth dlyth 'lh' bklh 're' 'l' 'n b'ysryl whsh' sb bwrkth' hd' mn ebdk
He returned to the man of God, he and all his company, and came, and stood before him; and he said, “See now, I know that there is no God in all the earth, but in Israel. Now therefore, please take a gift from your servant.”
16
ܘܐܡܪ ܐܠܝܫܥ ܚܝ ܗܘ ܡܪܝܐ ܕܩܡܬ ܩܕܡܘܗܝ ܕܠܐ ܐܣܒ ܘܒܥܐ ܡܢܗ ܕܢܣܒ ܘܠܐ ܨܒܐ
w'mr 'lyshe khy hw mry' dqmth qdmwhy dl' 'sb wbe' mnh dnsb wl' tsb'
But he said, “As Yahweh lives, before whom I stand, I will receive none.” He urged him to take it; but he refused.
17
ܘܐܡܪ ܢܥܡܢ ܘܡܐ ܕܠܐ ܢܬܝܗܒ ܠܥܒܕܟ ܛܥܢܐ ܕܬܪ̈ܝܢ ܟܘܕܢܘܢ ܐܕܡܬܐ ܡܛܠ ܕܬܘܒ ܠܐ ܥܒܕ ܥܒܕܟ ܥ̈ܠܘܬܐ ܘܕܒܚ̈ܐ ܠܐܠܗ ܐܚܪܝܢ ܐܠܐ ܐܢ ܠܡܪܝܐ ܒܠܚܘܕܘܗܝ
w'mr nemn wm' dl' nthyhb lebdk Ten' dthryn kwdnwn 'dmth' mTl dthwb l' ebd ebdk elwth' wdbkh' l'lh 'khryn 'l' 'n lmry' blkhwdwhy
Naaman said, “If not, then, please let two mules’ load of earth be given to your servant; for your servant will from now on offer neither burnt offering nor sacrifice to other gods, but to Yahweh.
18
ܘܥܠ ܨܒܘܬܐ ܗܕܐ ܢܫܒܘܩ ܡܪܝܐ ܠܥܒܕܟ ܡܐ ܕܥܐܠ ܡܪܝ ܠܒܝܬ ܪܡܘܢ ܠܡܣܓܕ ܬܡܢ ܘܗܘ ܡܣܬܡܟ ܥܠ ܐ̈ܝܕܝ ܘܐܣܓܘܕ ܒܝܬ ܪܡܘܢ ܘܡܐ ܕܣܓܕܬ ܒܝܬ ܪܡܘܢ ܢܫܒܘܩ ܡܪܝܐ ܠܥܒܕܟ ܥܠ ܨܒܘܬܐ ܗܕܐ
wel tsbwth' hd' nshbwq mry' lebdk m' de'l mry lbyth rmwn lmsgd thmn whw msthmk el 'ydy w'sgwd byth rmwn wm' dsgdth byth rmwn nshbwq mry' lebdk el tsbwth' hd'
In this thing may Yahweh pardon your servant: when my master goes into the house of Rimmon to worship there, and he leans on my hand, and I bow myself in the house of Rimmon. When I bow myself in the house of Rimmon, may Yahweh pardon your servant in this thing.”
19
ܘܐܡܪ ܠܗ ܙܠ ܒܫܠܡܐ ܘܐܙܠ ܡܢ ܠܘܬܗ ܐܝܟ ܦܪܣܚܐ ܕܐܪܥܐ
w'mr lh zl bshlm' w'zl mn lwthh 'yk prskh' d're'
He said to him, “Go in peace.” So he departed from him a little way.
20
ܘܐܡܪ ܓܚܙܝ ܬܠܡܝܕܗ ܕܐܠܝܫܥ ܢܒܝܗ ܕܐܠܗܐ ܗܐ ܚܣܟ ܡܪܝ ܠܢܥܡܢ ܐܕܘܡܝܐ ܘܠܐ ܢܣܒ ܡܢܗ ܡܕܡ ܕܐܝܬܝ ܚܝ ܗܘ ܡܪܝܐ ܐܠܐ ܐܪܗܛ ܒܬܪܗ ܘܐܣܒ ܡܢܗ ܡܕܡ
w'mr gkhzy thlmydh d'lyshe nbyh d'lh' h' khsk mry lnemn 'dwmy' wl' nsb mnh mdm d'ythy khy hw mry' 'l' 'rhT bthrh w'sb mnh mdm
But Gehazi the servant of Elisha the man of God, said, “Behold, my master has spared this Naaman the Syrian, in not receiving at his hands that which he brought. As Yahweh lives, I will run after him, and take something from him.”
21
ܘܪܗܛ ܓܚܙܝ ܒܬܪ ܢܥܡܢ ܘܚܙܐ ܢܥܡܢ ܕܪܗܛ ܒܬܪܗ ܘܢܚܬ ܡܢ ܡܪܟܒܬܗ ܠܐܘܪܥܗ ܘܐܡܪ ܠܗ ܫܠܡ ܐܬܝܬ
wrhT gkhzy bthr nemn wkhz' nemn drhT bthrh wnkhth mn mrkbthh l'wreh w'mr lh shlm 'thyth
So Gehazi followed after Naaman. When Naaman saw one running after him, he came down from the chariot to meet him, and said, “Is all well?”
22
ܘܐܡܪ ܫܠܡ ܡܪܝ ܫܕܪܢܝ ܘܐܡܪ ܗܫܐ ܐܬܘ ܠܘܬܝ ܬܪ̈ܝܢ ܓܒܪ̈ܝܢ ܡܢ ܛܘܪܐ ܕܐܦܪܝܡ ܡܢ ܒܢ̈ܝ ܢܒ̈ܝܐ ܗܒ ܠܗܘܢ ܟܟܪܐ ܕܟܣܦܐ ܘܬܪ̈ܝܢ ܙܘܓ̈ܝܢ ܕܢܚ̈ܬܐ
w'mr shlm mry shdrny w'mr hsh' 'thw lwthy thryn gbryn mn Twr' d'prym mn bny nby' hb lhwn kkr' dksp' wthryn zwgyn dnkhth'
He said, “All is well. My master has sent me, saying, ‘Behold, even now two young men of the sons of the prophets have come to me from the hill country of Ephraim. Please give them a talent of silver and two changes of clothing.’”
23
ܘܐܡܪ ܢܥܡܢ ܒܥܐ ܐܢܐ ܣܒ ܬܪ̈ܬܝܢ ܟܟܪ̈ܝܢ ܘܐܠܨܗ ܘܨܪ ܬܪ̈ܬܝܢ ܟܟܪ̈ܝܢ ܒܬܪ̈ܝܢ ܣܕ̈ܘܢܝܢ ܘܬܪ̈ܝܢ ܙܘ̈ܓܝܢ ܕܢܚ̈ܬܐ ܘܝܗܒ ܠܬܪ̈ܝܢ ܥ̈ܠܝܡܘܗܝ ܘܫܩܠܘ ܥܡܗ
w'mr nemn be' 'n' sb thrthyn kkryn w'ltsh wtsr thrthyn kkryn bthryn sdwnyn wthryn zwgyn dnkhth' wyhb lthryn elymwhy wshqlw emh
Naaman said, “Be pleased to take two talents.” He urged him, and bound two talents of silver in two bags, with two changes of clothing, and laid them on two of his servants; and they carried them before him.
24
ܘܐܬܐ ܠܓܢܝܐ ܘܢܣܒ ܡܢܗܘܢ ܘܐܛܪ ܒܒܝܬܐ ܘܫܕܪ ܐܢܘܢ ܠܓܒܪ̈ܐ ܘܐܙܠܘ
w'th' lgny' wnsb mnhwn w'Tr bbyth' wshdr 'nwn lgbr' w'zlw
When he came to the hill, he took them from their hand, and stored them in the house. Then he let the men go, and they departed.
25
ܘܗܘ ܐܬܐ ܘܩܡ ܩܕܡ ܡܪܗ ܘܐܡܪ ܠܗ ܐܠܝܫܥ ܐܝܡܟܐ ܓܚܙܝ ܘܐܡܪ ܠܐ ܐܙܠ ܥܒܕܟ ܠܐ ܠܟܐ ܘܠܐ ܠܟܐ
whw 'th' wqm qdm mrh w'mr lh 'lyshe 'ymk' gkhzy w'mr l' 'zl ebdk l' lk' wl' lk'
But he went in, and stood before his master. Elisha said to him, “Where did you come from, Gehazi?” He said, “Your servant went nowhere.”
26
ܘܐܡܪ ܠܗ ܐܠܝܫܥ ܠܒܝ ܚܘܝܢܝ ܟܕ ܢܚܬ ܓܒܪܐ ܡܢ ܡܪܟܒܬܗ ܠܐܘܪܥܟ ܗܢܘ ܙܒܢܐ ܕܬܩܢܐ ܠܟ ܟܣܦܐ ܘܬܩܢܐ ܠܒ̈ܘܫܐ ܘܙ̈ܝܬܐ ܘܟܪ̈ܡܐ ܘܥܢܐ ܘܬܘܪ̈ܐ ܘܥܒ̈ܕܐ ܘܐܡ̈ܗܬܐ
w'mr lh 'lyshe lby khwyny kd nkhth gbr' mn mrkbthh l'wrek hnw zbn' dthqn' lk ksp' wthqn' lbwsh' wzyth' wkrm' wen' wthwr' webd' w'mhth'
He said to him, “Didn’t my heart go with you when the man turned from his chariot to meet you? Is it a time to receive money, and to receive garments, and olive groves and vineyards, and sheep and cattle, and male servants and female servants?
27
ܓܪܒܗ ܕܢܥܡܢ ܢܕܒܩ ܒܟ ܘܒܙܪܥܟ ܠܥܠܡ ܘܢܦܩ ܡܢ ܩܕܡܘܗܝ ܟܕ ܓܪܒ ܐܝܟ ܬܠܓܐ
grbh dnemn ndbq bk wbzrek lelm wnpq mn qdmwhy kd grb 'yk thlg'
Therefore the leprosy of Naaman will cling to you and to your offspring forever.” He went out from his presence a leper, as white as snow.